小新以為,只有我等普通人才會在朋友圈發(fā)一些詩詞、書摘,以顯示自己的“高雅有文化”。
小新以為,只有我等普通人才會在朋友圈發(fā)一些詩詞、書摘,以顯示自己的“高雅有文化”。
沒想到馬斯克身家千億,也會干這種事!
11月2日早上,美國特斯拉公司CEO馬斯克(Elon Musk)在推特上發(fā)了一首中文詩,就是我們小時候都背過的曹植的《七步詩》。
此推一發(fā),可急壞了外國網(wǎng)友,這到底是什么意思呢?一時間,各種神翻譯涌現(xiàn),小新看了廣大網(wǎng)友的評論,大致將其分為兩派,姑且將其稱之為“豆派”和“泣派”吧。
“豆派”
有人用推特自帶的谷歌翻譯功能,翻出來是這樣的…… ↓
如果把這個自動翻譯的英文再譯成中文,聽起來就是:“人類:煮豆和燒豆,紫萁屬和木瓜屬在大鍋里哭泣著相同的根,那為啥它如此焦慮?”
由于實在匪夷所思,有網(wǎng)友推測后得出結論:這首詩是在講怎么煮豆子。
“人類如果不把豆子泡過水就煮的話,一定會很痛苦,因為那氣味會很難聞。”
還有網(wǎng)友靈機一動:這是一份菜譜!
“我認為這首詩是在說,如何把吃剩下的南瓜做成節(jié)日燉肉。”
發(fā)現(xiàn)機器翻譯不靠譜,也有網(wǎng)友開始手動翻譯,試圖解釋馬斯克發(fā)這首詩的用意:
“人類同屬一個祖先,為何我們要自相殘殺?”
不過,仍舊有人表示懷疑:
“你這翻的不對吧……這明明是講豆子的,怎么沒有豆子!”
真的是很堅定的“豆派”了...
“泣派”
隨著馬斯克這條推文被瘋狂傳播,終于有懂中文和中國文化的網(wǎng)友出來科普了。
有人連發(fā)三條科普起了這首詩背后的故事↓
“這首《七步詩》是三國時期魏國曹操之子曹植所寫。曹植的哥哥曹丕上位稱帝后,曹植就被視為權力的潛在威脅。他命令曹植在七步之內(nèi)作出一首詩,否則將被處死。曹植七步之內(nèi)就作出了這首詩,用豆子和豆莖來比喻手足相殘,控訴哥哥的殘忍。”
有網(wǎng)友的翻譯版里終于提到了豆子,對外國人來說通俗易懂:
“并不是在說祖先的事情,更像是在說:用豆稈去煮豆子,豆子在鍋里邊哭邊說:‘我們是同一個根上長出來的兄弟,為什么你要讓我如此受苦?’”
從以上兩派陣容各自給出的理解,相信大家已經(jīng)能非常直觀地感受到,對于翻譯來講,了解文化真的太重要了!
關于翻譯與文化的關系問題,在《翻譯中的文化比較》一文中,王佐良先生曾提出:翻譯者必須是一個真正意義的文化人。翻譯所面對的是語言問題,但是如果一個譯者不了解語言中的社會文化,那么他也無法真正掌握語言。“他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”譯者首先要深入了解自己民族的文化。其次,還得了解外國文化,包括一國的歷史、風俗習慣、經(jīng)濟基礎、情感生活、哲學思想、科技成果等等。不僅如此,他還要不斷把兩種文化加以比較,因為譯文與原文的對等詞,應該是真正的對等,即在各自文化里的含義、作用、范圍、感情色彩都相當。
*王佐良,1916年2月12日生,詩人、翻譯家、教授、英國文學研究專 家,浙江上虞人。
縱觀我國的翻譯大師們,無一不是對中西文化都有著深刻的了解,以及在文學方面有著頗高的造詣。小新在這里為大家整理了部分大師們的經(jīng)典翻譯,一起來欣賞學習吧~
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美。 ——鄭振鐸 譯 注:出自泰戈爾(Tagore)《飛鳥集》(Stray Birds)。
In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,細嗅薔薇。 ——余光中 譯 注:此為英國詩人西格里夫·薩松(Siegfried Sassoon)代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》(“In me, past, present, future meet”)的經(jīng)典詩句。
"Every little helps," as the old lady said,when she pissed in the sea. 老嫗小遺于大海中,自語曰:“不無小補。” ——錢鍾書 譯
Able was I ere I saw Elba. 落敗孤島孤敗落。 ——馬紅軍 譯 注:據(jù)說這是拿破侖被流放到厄爾巴島時說的一句話。直譯是“在我看到厄爾巴島之前,我曾所向無 敵。”本翻譯還原了英文中回文的文字游戲,正讀、反讀都一樣。
中華兒女多奇志,不愛紅裝愛武裝。 Most Chinese daughters have a desire strong, To face the powder and not powder the face. ——許淵沖 譯 注:powder the face為涂脂抹粉 ,face the powder為面對硝煙,簡直絕妙。
關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 By riverside a pair Of turtledoves are cooing; There's a good maiden fair Whom a young man is wooing. ——許淵沖 譯
浮云游子意,落日故人情。 With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. ——許淵沖 譯
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! ——許淵沖 譯
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. ——許淵沖 譯
吃一塹,長一智。 A fall into the pit, a gain in your wit. ——錢鍾書 譯 注:許淵沖曾大贊錢先生的這句翻譯,稱:原文只有對仗,具有形美;譯文卻不但有對仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。
最 后,讓我們回到《七步詩》,欣賞一下由許淵沖先生翻譯的經(jīng)典版本,你學會了嗎?
Written While Taking Seven Paces Cao Zhi Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: "Grown from same root, please, Why boil us so hot?"
關注我們,了解更多有趣的語言知識~
咨詢時間:9:00-23:00
非咨詢時間也可留言
咨詢時間:9:00-23:00
根據(jù)您提供的信息
新通留學專業(yè)顧問將為您制定專屬選校方案
請保持手機暢通,注意接聽來電
想要獲取更多考試培訓信息,可以通過以下方式聯(lián)系到距離您最近的新通教育;
1、撥打新通教育咨詢熱線:400-618-8866;
2、點擊【立即咨詢】 ,我們會有課程老師為你解答考試難題;
3、完成以下表單,輕松預約,預約獲取定制學習方案的機會。
*溫馨提示:新通承諾絕不泄露您的個人信息
近期活動