很多同學(xué)出國后
我自己以前在美國上學(xué)的時候就經(jīng)常出現(xiàn)這種情況今天給同學(xué)們分享一些我當(dāng)年踩過的坑。
在英文表示感謝時,會說“Thank you”沒有錯。
如果表示“非常感謝”,“Thank you very much”是個保險的選擇。可是有些同學(xué)會把“Thanks a lot”掛在嘴邊,殊不知這個口語經(jīng)常用來諷刺對方,而非感謝。當(dāng)你被人灑了一身咖啡時,可以翻個白眼說“Thanks a lot”。
外國小孩在面對父母的嘮叨時,也會不滿地大聲表示“Thanks a lot!”
雖然你禮讓他人的心是好的,但滿面笑容說出“You go first”會讓對方聽來非常刺耳。
這句話是帶有命令口吻的,正確的表達是“After you”。
當(dāng)我們初次接觸英語時,課本上的韓梅梅恐怕對李雷說的就是“What’s your name”。
然而,當(dāng)同學(xué)們真的來到國外,想知道對方名字時,使用這句短語雖然沒錯,但卻是非常隨便而無禮的。● May I have your name please?● Could you please tell me your name?繼“What’s your name”之后,另一個令人不舒服的“What’s”表達方式就是“What's your problem”了。
當(dāng)你想詢問對方是否遇到麻煩事?是否心情不好?你笑容滿面、無比善意的這句話卻其實是“你是不是有毛。”所以,輕則對方回敬你一個白眼并走開,重則對方會微笑反問“What's your problem?”
除此之外,“Why are you such a mess?”也是一個坑。
● What’s the matter? / Is anything wrong?萬 能句型,不管是煩心事,還是身體不適,都可使用。● Is something bothering / troubling you?● Are you OK / all right?● Can I help you?/ What can I do for you?在幫助別人前,先要確認(rèn)對方是否需要幫助哦。雖然在中國,當(dāng)別人問你吃不吃某樣?xùn)|西的時候,直接說“不”、“不吃”是ok的,但是外國人在這方面的措辭較為委婉。
如果直接說“No”,會讓對方覺得十分唐突,甚至受傷。他們一般會說“I'm good, thanks”來謝絕別人的好意。大家以后也可以用起來。同理,在中國時,不論是在餐館點餐,還是在超市購物,都可以直接和對方說“我想要那個/這個”,但是在西方,“I want”是很粗暴的說法。多少同學(xué)剛剛踏上美國土地時,在快餐店興奮地對服務(wù)員說:
Could/Can/May I have ..., please?或者直接說出你想吃的東西,但后面一定要加上please!
在商場中,店面的導(dǎo)購一定會走過來問你“Could I help you?”而大家當(dāng)時一著急,一開口就是“I want xxx”,讓對方覺得非常沒禮貌。I'm looking for...Do you have any…?I was wondering if you have...含蓄內(nèi)斂,“話說半句”一直是東方人引以為榮的傳統(tǒng),但如果你在小組討論中和小伙伴說了這句話,可別怪對方徹底臉黑了。當(dāng)老外說“I almost agree”時,其實他們壓根就沒打算同意你的看法。這是一句徹頭徹尾的大反話。I was a bit disappointed that其實,有時候外國人說話真的很委婉,有些口語,如果不是別人戳破,根本不知道其中的套路。“I was a bit disappointed that”便是一個例子。字面來看,這句話只表達出說話人的小小失落,無傷大雅;但事實上,這句話的內(nèi)涵是“我對此非常惱火!”
如果有人對你說了這句話,千萬不要以為對方?jīng)]事,其實他已經(jīng)非常生氣了!
如果沒有真正在國外學(xué)習(xí)、生活的經(jīng)歷,可能永遠(yuǎn)不知道原來從小學(xué)到的口語其實很多都有毒。那么該如何規(guī)避呢?假如有外國朋友的話,多問問他們是個好主意。但如果沒有這種機會,跟著有多年海外生活經(jīng)驗的老師學(xué)口語是個很好的辦法。如果還是免費的,那有什么理由不現(xiàn)在就加入呢?
既學(xué)習(xí)了地道的口語表達,又提高了托?荚嚨膽(yīng)試能力,30天,給自己一個脫胎換骨的機會!
簡直不能更值了!